Página Inicial
PesquisaNoticiasBlogosferaAkademya

Canais RSS para os descritores JITA da RCLIS

feedback:
Sobre: pt en
Blog:
Por Lingua:
?

bg

bs

ca

cs

de

el

en

es

fa

fr

hr

id

it

kn

ml

ms

ne

nl

pl

pt

ro

ru

sr

tr

uk

zh

 A. Aspectos teóricos e gerais de bibliotecas e informação / Theoretical and general aspects of libraries and information.
 AA. Biblioteconomia e Ciência da Informação (CI) como um campo. / Library and information science as a field.
 AB. Teoria da informação e teoria de bibliotecas. / Information theory and library theory.
 AC. Relacionamento da Biblioteconomia e CI com outros campos. / Relationship of LIS with other fields .
 AZ. Nenhum destes, mas nesta seção. / None of these, but in this section.
 B. Uso da informação e sociologia da informação / Information use and sociology of information.
 BA. Uso e impacto da informação. / Use and impact of information.
 BB. Métodos bibliométricos. / Bibliometric methods.
 BC. Informação na sociedade. / Information in society.
 BD. Sociedade da informação. / Information society.
 BE. Economia da informação. / Information economics.
 BF. Política da informação. / Information policy
 BG. Disseminação e difusão da informação. / Information dissemination and diffusion.
 BH. Necessidades de informação e análise de requisitos de informação. / Information needs and information requirements analysis.
 BI. Interfaces de usuário, usabilidade. / User interfaces, usability.
 BZ. Nenhum destes, mas nesta seção. / None of these, but in this section.
 C. Usuários, nível de instrução e leitura / Users, literacy and reading.
 CA. Estudos de uso. / Use studies.
 CB. Estudos de usuário. / User studies.
 CC. Categorias de usuários: crianças, jovens, grupos sociais. / User categories: children, young people, social groups.
 CD. Treinamento de usuários, promoções, atividades, educação. / User training, promotion, activities, education.
 CE. Instrução literária. / Literacy.
 CF. Leitura e narração de estórias. / Reading and story telling.
 CZ. Nenhum destes, mas nesta seção. / None of these, but in this section.
 D. Bibliotecas como coleções físicas / Libraries as physical collections.
 DA. Bibliotecas Mundiais. / World libraries.
 DB. Bibliotecas Nacionais. / National libraries.
 DC. Bibliotecas Públicas. / Public libraries.
 DD. Bibliotecas de Instituições de Ensino Superior. / Academic libraries.
 DE. Bibliotecas escolares. / School libraries.
 DF. Bibliotecas governamentais. / Government libraries.
 DG. Bibliotecas Particulares. / Private libraries.
 DH. Bibliotecas especializadas. / Special libraries.
 DI. Bibliotecas científicas. / Science libraries.
 DJ. Bibliotecas técnicas. / Technical libraries.
 DK. Bibliotecas de Saúde e Medicina. / Health libraries, Medical libraries.
 DL. Arquivos. / Archives.
 DM. Museus. / Museums.
 DZ. Nenhum destes, mas nesta seção. / None of these, but in this section.
 E. Publicação e questões legais / Publishing and legal issues.
 EA. Meios de comunicação de massa. / Mass media.
 EB. Impressão, publicação eletrônica, transmissão. / Printing, electronic publishing, broadcasting.
 EC. Venda de livros. / Book selling.
 ED. Propriedade intelectual: os direitos de autor, propriedade, direitos autorais e copyleft / Intellectual property: author's rights, ownership, copyright, copyleft.
 EE. Liberdade intelectual. / Intellectual freedom.
 EF. Censura. / Censorship.
 EZ. Nenhum destes, mas nesta seção. / None of these, but in this section.
 F. Gerenciamento / Management.
 FA. Cooperação. / Co-operation.
 FB. Marketing. / Marketing.
 FC. Finanças. / Finance.
 FD. Relações Públicas. / Public relations.
 FE. Gestão de Recursos Humanos. / Personnel management.
 FF. Recursos Financeiros. / Funding.
 FG. Governo Local. / Local government.
 FH. Reorganização. / Reorganization.
 FI. Autoridades Centrais. / Unitary authorities.
 FZ. Nenhum destes, mas nesta seção. / None of these, but in this section.
 G. Indústria, profissão e formação / Industry, profession and education.
 GA. Indústria da informação. / Information industry.
 GB. Indústria de software. / Software industry.
 GC. Indústria de computadores e telecomunicações. / Computer and telecommunication industry.
 GD. Organizações. / Organizations.
 GE. Empregados. / Staff.
 GF. Biografias. / Biographies.
 GG. Aspectos curriculares. / Curricula aspects.
 GH. Formação. / Education.
 GI. Treinamento. / Training.
 GZ. Nenhum destes, mas nesta seção. / None of these, but in this section.
 H. Fontes de informação, suportes e canais / Information sources, supports, channels.
 HA. Periódicos, Publicações. / Periodicals, Newspapers.
 HB. Literatura cinzenta. / Gray literature.
 HC. Documentos de arquivo. / Archival materials.
 HD. Livros raros e manuscritos. / Rare books and manuscripts.
 HE. Impressos em geral. / Print materials.
 HF. Microformas. / Microforms.
 HG. Material não impresso, mimeografado, datilografado, manuscrito etc. / Non-print materials.
 HH. Audiovisual, Multimídia. / Audio-visual, Multimedia.
 HI. Mídia eletrônica. / Electronic Media.
 HJ. CD-ROM. / CD-ROM.
 HK. Servidores on-line / Online hosts.
 HL. Bases de Dados e Redes / Databases and database Networking.
 HM. Catálogos on-line de acesso público (OPAC's). / OPACs.
 HN. Periódicos eletrônicos. / e-journals.
 HO. Livros eletrônicos. / e-books.
 HP. Recursos eletrônicos. / e-resources.
 HQ. Páginas da Web. / Web pages.
 HR. Portais. / Portals.
 HS. Repositórios (baseado ou não em OAI). / Repositories.
 HZ. Nenhum destes, mas nesta seção. / None of these, but in this section.
 I. Tratamento da informação para serviços de informação / Information treatment for information services
 IA. Catalogação, controle bibliográfico. / Cataloging, bibliographic control.
 IB. Análise de conteúdo (indexação, resumos, classificação). / Content analysis (A and I, class.)
 IC. Linguagens de indexação, processos e esquemas. / Index languages, processes and schemes.
 ID. Estruturas de dados e de metadados. / Knowledge representation.
 IE. Representação do conhecimento. / Data and metadata structures.
 IF. Transferência da informação: protocolos, formatos, técnicas. / Information transfer: protocols, formats, techniques.
 IG. Apresentação da informação: hipertexto, hipermídia. / Information presentation: hypertext, hypermedia.
 IH. Sistemas de imagens. / Image systems.
 II. Filtros e sistemas de filtragem. / Filtering.
 IJ. Hiperlinks de referência. / Reference work.
 IK. Projeto, desenvolvimento, implementação e manutenção. / Design, development, implementation and maintenance
 IZ. Nenhum destes, mas nesta seção. / None of these, but in this section.
 J. Serviços técnicos em bibliotecas, arquivos e museus / Technical services in libraries, archives, museum.
 JA. Aquisição. / Acquisitions.
 JB. Seriados (gerenciamento) / Serials management.
 JC. Descarte. / Withdrawals.
 JD. Inventário. / Stock taking.
 JE. Manutenção de registros (cadastros). / Record keeping.
 JF. Preservação de documentos em papel. / Paper preservation.
 JG. Digitalização. / Digitization.
 JH. Preservação digital. / Digital preservation.
 JI. Circulação. / Circulation.
 JJ. Disseminação de Documentos. / Document delivery.
 JK. Empréstimo interbibliotecário. / Interlibrary loans.
 JZ. Nenhum destes, mas nesta seção. / None of these, but in this section.
 K. Técnicas de Armazenamento / Housing technologies.
 KA. Centros de recursos. / Resources centers.
 KB. Edifícios de bibliotecas, arquivos e museus. / Library, archive and museum buildings.
 KC. Mobiliário. / Furniture.
 KD. Veículos. / Vehicles.
 KE. Arquitetura. / Architecture.
 KF. Planejamento, projeto, mudança. / Planning, Design, Removal.
 KG. Segurança. / Safety.
 KH. Situações de calamidade. / Disaster planning.
 KZ. Nenhum destes, mas nesta seção. / None of these, but in this section.
 L. Tecnologia da informação e tecnologia de biblioteca / Information technology and library technology.
 LA. Telecomunicações. / Telecommunications.
 LB. Rede de computadores. / Computer networking.
 LC. Internet, inclusive WWW. / Internet, including WWW.
 LD. Computadores. / Computers.
 LE. Scanners. / Scanners.
 LF. Câmeras digitais. / Digital cameras.
 LG. Fotocopiadoras. / Photocopiers.
 LH. Segurança de computadores e redes. / Computer and network security.
 LI. Autenticação e controle de acesso. / Authentication, and access control.
 LJ. Software. / Software.
 LK. Metodologia e engenharia de softwares. / Software methodologies and engineering.
 LL. Processamento automatizado de idiomas. / Automated language processing.
 LM. Recuperação automática de texto. / Automatic text retrieval.
 LN. Sistemas de gerenciamento de bases de dados. / Data base management systems.
 LO. Sistemas de Gerenciamento de Bancos de Dados orientados a objetos. / Object-oriented DBMS.
 LP. Agentes inteligentes. / Intelligent agents.
 LQ. Sistemas de automação de bibliotecas. / Library automation systems.
 LR. Sistemas de OPACs. / OPAC systems.
 LS. Mecanismos de busca. / Search engines.
 LZ. Nenhum destes, mas nesta seção. / None of these, but in this section.
JITA: Versão em português – Brasil segundo a tradução e adaptação de Cassandra Lúcia de Maya Viana

Logo da Eseig Logo do Curso Logo da INCITE